В свете того что
Перейти к содержимому

В свете того что

  • автор:

в свете того обстоятельства, что

в свете того обстоятельства, что В свете того обстоятельства / факта, что — This absence of effect was not surprising in light of that fact that the second mode has a node very near to the location of plane 4.

Русско-английский научно-технический словарь переводчика . 2013 .

  • факт остаётся фактом
  • в свете того факта, что

Смотреть что такое «в свете того обстоятельства, что» в других словарях:

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… … Малый академический словарь
  • «Утечка умов» — один из видов осознанной и четко мотивированной миграционной активности людей интеллектуальных профессий. «Утечка умов» как одна из форм миграционного поведения принципиально отличается от «гасторбайтерства» как по социальным причинам, так и по… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
  • Его и Её обстоятельства — Kare Kano Kare Kano яп. 彼氏彼女の事情 (катакана) Kareshi Kanojo no Jijou (ромадзи) карэси канодзё но дзидзё (киридзи) His and Her Circumstances (англ.) С его стороны с её стороны (неоф. рус.) Жанр рома … Википедия
  • обособленные обстоятельства — Выделенные интонационно и пунктуационно члены предложения, выступающие в функции различных обстоятельств. Морфологически они выражаются; а) деепричастиями или деепричастными оборотами; б) предложно падежными формами имен существительных: в)… … Словарь лингвистических терминов
  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
  • БИБЛЕИСТИКА — историко филологическая наука, изучающая Библию как лит. произведение посредством текстологического (т. н. низшая критика; нем. Textkritik; англ. textual criticism, lower criticism) и лит. анализа (нем. Literarkritik, höhere Kritik; англ. higher… … Православная энциклопедия
  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия
  • Тверские великие и удельные князья — — могущественный и многочисленный княжеский род древней Руси, в течение почти двух с половиною столетий стоявший во главе великого княжества Тверского, от названия которого и получил свое собирательное имя. О времени основания центрального… … Большая биографическая энциклопедия
  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. ДЕТЕРМИНИЗМ) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… … История Философии: Энциклопедия
  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. Детерминизм) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… … История Философии: Энциклопедия
  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… … Православная энциклопедия

в свете того обстоятельства, что

В свете того обстоятельства / факта, что — This absence of effect was not surprising in light of that fact that the second mode has a node very near to the location of plane 4.

В свете того обстоятельства / факта, что — This absence of effect was not surprising in light of that fact that the second mode has a node very near to the location of plane 4.

These realities restricted the visualization work to the high Reynolds number range.

—проливать дополнительный свет на

—проливать некоторый свет на

См. также в других словарях:

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… … Малый академический словарь
  • «Утечка умов» — один из видов осознанной и четко мотивированной миграционной активности людей интеллектуальных профессий. «Утечка умов» как одна из форм миграционного поведения принципиально отличается от «гасторбайтерства» как по социальным причинам, так и по… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
  • Его и Её обстоятельства — Kare Kano Kare Kano яп. 彼氏彼女の事情 (катакана) Kareshi Kanojo no Jijou (ромадзи) карэси канодзё но дзидзё (киридзи) His and Her Circumstances (англ.) С его стороны с её стороны (неоф. рус.) Жанр рома … Википедия
  • обособленные обстоятельства — Выделенные интонационно и пунктуационно члены предложения, выступающие в функции различных обстоятельств. Морфологически они выражаются; а) деепричастиями или деепричастными оборотами; б) предложно падежными формами имен существительных: в)… … Словарь лингвистических терминов
  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
  • БИБЛЕИСТИКА — историко филологическая наука, изучающая Библию как лит. произведение посредством текстологического (т. н. низшая критика; нем. Textkritik; англ. textual criticism, lower criticism) и лит. анализа (нем. Literarkritik, höhere Kritik; англ. higher… … Православная энциклопедия
  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия
  • Тверские великие и удельные князья — — могущественный и многочисленный княжеский род древней Руси, в течение почти двух с половиною столетий стоявший во главе великого княжества Тверского, от названия которого и получил свое собирательное имя. О времени основания центрального… … Большая биографическая энциклопедия
  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. ДЕТЕРМИНИЗМ) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… … История Философии: Энциклопедия
  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. Детерминизм) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… … История Философии: Энциклопедия
  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… … Православная энциклопедия
  • Обратная связь: Техподдержка, Реклама на сайте
  • �� Путешествия

Экспорт словарей на сайты, сделанные на PHP,

WordPress, MODx.

  • Пометить текст и поделитьсяИскать в этом же словареИскать синонимы
  • Искать во всех словарях
  • Искать в переводах
  • Искать в ИнтернетеИскать в этой же категории

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Примеры употребления «свете того факта, что» в русском

Это имеет жизненно-важное значение, особенно в свете того факта, что население Азии все еще быстро растет: This is of vital importance, especially in light of the fact that Asia’s populations are still booming:

Развивающийся мир, что понятно, не хотел жертвовать своим развитием ради глобального общественного блага, особенно в свете того факта, что Соединенные Штаты, богатейшая страна мира, не желают пожертвовать даже малой толикой своего роскошного образа жизни. The developing world understandably does not want to sacrifice its growth for a global public good, especially when the United States, the richest country in the world, seems unwilling to sacrifice even a little of its luxurious life style.

Это имеет жизненно-важное значение, особенно в свете того факта, что население Азии все еще быстро растет: в Индии, Пакистане и Бангладеше количество жителей возрастет от 1,4 миллиардов до 1,73 миллиардов в течение следующих пятнадцати лет, в то время как население Китая вырастет от 1,3 миллиардов до 1,42 миллиардов. This is of vital importance, especially in light of the fact that Asia’s populations are still booming: India, Pakistan, and Bangladesh will see an increase in the next fifteen years from 1.4 billion to 1.73 billion inhabitants, while China’s population will grow from 1.3 billion to 1.42 billion.

Нынешняя волна насилия вызывает огромное сожаление в свете того факта, что лишь несколько месяцев тому назад стороны уже были близки к достижению соглашения. The current wave of violence is lamentable, given the fact that a few months ago the parties were very close to reaching an agreement.

Для того чтобы оценить вклад золотодобычи в экономику «Новых сил», Группа решила изучить золотодобывающий сектор в свете того факта, что ряд зарубежных компаний вкладывают средства в проекты, реализуемые в зоне центральных, северных и западных территорий. In order to assess the contribution of gold mining to the economy of the Forces nouvelles, the Group chose to study the gold sector in the light of the fact that several foreign companies have been investing in projects in the centre, north and west zone.

В свете того факта, что вопрос игнорируемых заболеваний является серьезнейшей проблемой в развивающихся странах, Специальному докладчику по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья предлагается сотрудничать с ВОЗ в деле изучения путей ее возможного решения международным сообществом. In view of the fact that the issue of neglected diseases is a critical challenge to developing countries, the Special Rapporteur on the enjoyment of the right to the highest attainable standard of physical and mental health is herein encouraged to work together with WHO on ways in which the international community can address it.

В данном случае я просто хочу сказать, что этот вопрос не надо было рассматривать в контексте настоящего дела, особенно в свете того факта, что отсутствие возможности оспорить решение о содержании под стражей в судебном порядке является частью аргументации Комитета при определении нарушения пункта 1 статьи 9. My present argument is simply that the issue did not need addressing in the present case, especially in the light of the fact that the absence of the possibility of a judicial challenge to the detention forms part of the Committee’s reasoning in finding a violation of article 9, paragraph 1.

В свете того факта, что эти заявители занимались операциями по обмену валюты и должны были иметь запасы в форме наличных средств, и с должным учетом представленных доказательств Группа решила рассматривать вопрос о потере наличных средств как вопрос о потере товарно-материальных запасов и считает, что такие потери в принципе подлежат компенсации в качестве потерь товарно-материальных запасов с поправкой на доказательственные изъяны. In the light of the fact that these claimants were in the business of exchanging money and had a need for stock in the form of cash and with regard to the evidence presented, the Panel has decided that it is appropriate to treat the loss of cash as loss of stock and finds that such losses are compensable in principle as loss of stock, subject to adjustments for evidentiary shortcomings.

Было высказано мнение о том, что лишение права на получение возмещения за ущерб, обусловленный задержкой, на основании ненаправления уведомления в течение 21 дня является особенно жесткой мерой в свете того факта, что перевозчик уже пользуется преимуществами низкого предела ответственности за ущерб, обусловленный задержкой, в объеме суммы, в один раз кратной фрахту, подлежащему уплате, в соответствии с пунктом 16 (2). It was suggested that barring a claim for loss due to delay on the grounds of failure to give notice within 21 days was particularly harsh in light of the fact that the carrier would already benefit from the low limitation on damages for delay of one times the freight payable pursuant to paragraph 16 (2).

В данном случае вопрос возник в свете того факта, что компания » Делек » приняла решение об увольнении работников в контексте законного увольнения по экономическим соображениям в рамках действующего коллективного договора. The question arose in this case in light of the fact, that the Delek company decided to dismiss employees, in the context of legitimate economic dismissal in accordance with the collective agreement in force.

Он рассмотрел дело в свете того факта, что ее брак с человеком неиндейского происхождения распался и что в такой ситуации ее желание вернуться в окружение, в котором она родилась и с которым сохранила культурную связь, было естественным. It considered the case in the light of the fact that her marriage to a non-Indian had broken down and that it would be natural for her to return to the environment in which she had grown up and maintained a cultural attachment.

В свете того факта, что Комиссия приближается к завершению своей программы работы, и необходимости получения таких просьб достаточно заблаговременно, для того чтобы секретариат имел возможность рассматривать их, Совет постановил, что окончательным сроком для представления таких запросов будет 31 декабря 2002 года и что запросы, полученные после этой даты, рассматриваться не будут. The Council decided, in the light of the fact that the Commission is approaching the end of its work programme and the need for such requests to be received in sufficient time to allow the secretariat to consider them, that the final date for the receipt of such requests will be 31 December 2002, and that requests received after that date will not be considered.

В свете того факта, что государство-участник является страной назначения для детей- просителей убежища, детей-беженцев и детей-мигрантов, прибывающих из стран, в которых детей вербовали или использовали в вооруженных конфликтах, Комитет озабочен тем обстоятельством, что меры, направленные на восстановление их психического и/или физического здоровья, а также социальную реинтеграцию, являются недостаточными. In the light of the fact that the State party is a country of destination for asylum-seeking, refugee and migrant children coming from countries where children have been recruited or used in hostilities, the Committee is concerned that assistance for addressing their psychological and/or physical health as well as social reintegration is inadequate.

Мы обращаемся с этим призывом в свете того факта, что экономические связи между членами субрегиональных и региональных группировок позволяют избегать перерастания споров и напряженности в отношениях между ними в конфликты, что обеспечивает мир и стабильность, необходимые для устойчивого развития. We make this call in recognition of the fact that economic ties among the members of the subregional or regional groupings prevent disputes and tensions between them from becoming conflicts, thereby ensuring the peace and stability necessary for sustainable development.

Группа вновь заявляет о своей поддержке этой рекомендации, особенно в свете того факта, что уровень продовольственной безопасности в стране со времени первого посещения не повысился в значительной степени, а ее население, как сельское, так и городское, по-прежнему сталкивается с нехваткой продовольствия на регулярной основе. The Group reiterates its support for that recommendation, particularly in the light of the fact that the country’s food security has not improved significantly since the Group’s first visit and that the population — both rural and urban — continues to face food shortages on a regular basis.

В свете того факта, что миссия, предусмотренная в резолюции 2005/46, еще не проведена, и с учетом мнения Консультативного комитета делается вывод о том, что в связи с принятием Советом рассматриваемой резолюции никаких дополнительных ассигнований не требуется. In light of the fact that the mission foreseen in resolution 2005/46 has not yet been undertaken and given the opinion of the Advisory Committee, it is concluded that no additional appropriation is required as a result of adoption of the resolution by the Council.

Во-вторых, в свете того факта, что Национальный институт по вопросам поощрения и защиты основных прав человека и обязательств еще не функционирует, она спрашивает, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении женщин, которые подвергаются дискриминации, и имеются ли какие-либо планы по активизации деятельности Института. Secondly, in the light of the fact that the National Institute for the Promotion and Protection of Fundamental Human Rights and Obligations was not yet functioning, she wondered what legal recourse was open to women who were victims of discrimination, and whether there were any plans to revive the Institute.

У нее мало политических, этнических или экономических оснований, даже в свете того , как афгано-пакистанский регион стал магнитом для джихадистов во всем мире. On the ground, it has little political, ethnic, or economic relevance, even as the Af-Pak region has become a magnet for the world’s jihadists.

Ребят, дойдите уже до факта что Эйб уже старше 200 лет и он не был в Каппа Тау. Guys, get the fact that Abe is about 200 years old and was not a Kappa Tau.

(и) независимо от того факта , что Платформа «Pepperstone» может подтвердить, что Контракт заключен немедленно при передаче инструкций через Платформу «Pepperstone», Подтверждение, направленное нами или предоставленное вам на Платформе «Pepperstone», представляет собой наше подтверждение Контракта. (i) regardless of the fact that the Pepperstone Platform might confirm that a Contract is executed immediately when you transmit instructions via the Pepperstone Platform, the Confirmation forwarded by us or made available to you on the Pepperstone Platform constitutes our confirmation of a Contract.

Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!

Блог

С Новым годом!

Дорогие друзья! С наступающим Новым 2024 годом и Рождеством! Пусть в новом году вас ждут только приятные сюрпризы, успех и процветание, радость и любовь. Мира, гармонии и удачных вам переводов! Если в

В свете того что

В свете того, что мы знаемIn the Light of What We Know

В свете того, что мы знаем — дебютный роман Зии Хайдер Рахман . Роман,впервые опубликованный Фарраром, Страусом и Жиру , был выпущен весной 2014 года и получил признание критиков во всем мире и принес Рахману премию памяти Джеймса Тейта Блэка , старейшую литературную премию Великобритании, предыдущими лауреатами которой были Эвелин Во , Грэм Грин , Дж. М. Кутзи. , Надин Гордимер , Анджела Картер , Салман Рушди и Кормак Маккарти . Роман переведен на многие языки, включая чешский, греческий и арабский.

Контур

Действие романа по большей части происходит во время войны в Афганистане в начале века и финансового кризиса 2007–2008 годов . Однажды сентябрьским утром 2008 года инвестиционный банкир, которому около сорока лет, его карьера рушится, а брак распадается, неожиданно встречает посетителя в своем особняке в Южном Кенсингтоне . В взлохмаченной фигуре мужчины из Южной Азии с рюкзаком банкир узнает давно потерянного друга, вундеркинда математика, который исчез много лет назад при загадочных обстоятельствах. Друг вернулся, чтобы признаться в своей тревожной силе.

История варьируется от Кабула до Лондона , Нью-Йорка , Исламабада , Дакки , Оксфорда и Принстона, штат Нью-Джерси, и исследует вопросы любви, принадлежности, науки и войны. В ее основе дружба двух мужчин и предательство одного другим. Рахман описал основу романа как исследование того, насколько мы можем полагаться на то, что, как нам кажется, мы знаем? Рецензенты сказали, что «книга бросает вызов любой попытке резюмировать».

Критический прием

Запись в Нью — Йорк ревью оф букс , романист и критик Джойс Кэрол Оутс описал роман как «замечательный . приключенческой истории своего рода, вторя не только каноническое Сердце тьмы , но F Scott Fitzgerald «s Великий Гэтсби , романы вывих и запрос о Graham Greene и Зебальд и . шпионские романы Джона ле Карре . и роман идей, сборник прозрений, парадоксы и загадки явно предназначен для чтения медленно и раздумчиво; один перемещается думать о Томаса Манна «S Волшебная гора . этот мощный дебют«. это уникальное произведение фантастики свидетельствуя много , что это невыразимое в человеческих отношениях , как и в международных отношениях. В статье «Книги года» в литературном приложении к The Times Оутс далее написал, что «среди выдающихся романов — впечатляющий дебют Зии Хайдер Рахман , задумчивой, таинственной, явно не переворачивающей страницы в свете того, что мы знаем. , постколониальный роман в крупном масштабе. Тщательное переплетение произведений Рахмана требует чтения вперед и назад и заставляет нас осознать: кого волнуют «переворачивающие страницы», когда истинное удовольствие от художественного произведения — это его гравитационное притяжение на нас? »

В обзоре The New Yorker объемом 4000 слов критик Джеймс Вуд охарактеризовал Рахмана как «глубокого и тонкого рассказчика» и похвалил роман как «поразительно достигнутый… Разве это не мышление — мирское и личное, абстрактное и конкретное? , эссеистическое и драматическое — для чего именно этот роман? Как он оправдывает себя как форма?… В свете того, что мы знаем, это то, что Салман Рушди однажды назвал «всем новым». Он широко вооружен, гостеприимен, спорен, земной, церебральный. Идеи и провокации изобилуют на каждой странице ».

Австралийский литературный критик Луиза Адлер рассматривает роман для The Sydney Morning Herald , пишет «Моя вера в фантастике была восстановлена . Рахман блестяще и уморительно пишет о британской сознательности . в удовольствию и богато спорный романе . В свете того , что мы знаем , является моя международная книга 2014 года. Это роман, в котором раскрывается смысл прошедшего десятилетия, его геополитической напряженности и того, как мы, несчастные люди, переживаем эти сложности ».

Роман получил признание критиков на международном уровне. Алекс Престон в The Observer назвал его «необыкновенное размышлением о границах и использовании человеческих знаний, в душераздирающую истории любви и захватывающее счет психологического распада одного человека. Это роман я надеялся Франзна «s Свобода будет быть (но не было) — исследование мира после 11 сентября, которое является одновременно личным и политическим, эпическим и очень волнующим «; «Решает серьезные вопросы… с высочайшим мастерством повествования… шедевр», — написал Кевин Пауэр в Irish Sunday Business Post ; Амитава Кумар в «Нью-Йорк Таймс» назвал это «странным и блестящим»; «Отличная работа… один из самых необычных романов, которые я когда-либо читал», — сказала Мадлен Тьен в New Canadian Media ; «тревожный и глубокий… совершенно захватывающий», — сказал The Guardian ; Мэгги Фергюссон в « Интеллектуальной жизни» назвала это «удивительным… интеллектуальным банкетом…» В его состав входят самые разные ингредиенты: от философии, религии и математики до международной помощи, высоких финансов и столярных работ. Но в основе всего лежит простой вопрос: как знание соотносится с мудростью, счастье и правда? И история, которая варьируется от Исламабада до Уолл-стрит и от 11 сентября до 2008 года, захватывающая «; «Санди таймс» назвала это «выдающимся достижением»; Mint / Wall Street Journal заявил, что это «лучшая книга, написанная автором с индийского субконтинента»; «новаторская работа потрясающего гения», — сказал Open Magazine ; The Times Literary Supplement назвал это «среди прочего красивой, мучительной тирадой против ограниченности и самоуспокоенности»; Доун назвал это «семантической и лингвистической страной чудес»; «виртуозный дебют» . «великолепно написано», — сказал Vogue ; и The Daily Beast писали о «предложениях, которые разветвляются и распутываются, чтобы привнести все больше и больше идей… таким образом, которым могут управлять немногие, оставшиеся в живых». В голландском телешоу De Wereld Draait Door группа критиков единодушно похвалила книгу, заявив: «Это великий американский роман», «Рахман — один из великих писателей нашего времени» и «Эта книга доказывает, что роман является подлинным. не мертвый, а живой и процветающий ». «Великий и мощный роман», — написала Флоренс Нуивиль для Le Monde . В обзоре для Libération телеведущая Кэтлин Эвин назвала ее «великолепной книгой». Les Inrockuptibles описали его как «полный роман наших современных кризисов». Окунуться в этот текст, полный отступлений, но прекрасно сохраненный, значит отправиться в путешествие во времени, пространстве и внутри себя «.

В свете того, что мы знаем, появилась в нескольких списках лучших книг за 2014 год, в том числе в The Observer , The Times Literary Supplement , Slate , Kirkus Reviews , NPR , The Daily Telegraph ., The Atlantic , Barnes and Noble Review и The New Йоркер . Выбрав его как один из трех великих романов, которые она прочитала в 2014 году, критик Венди Лессер написала, что роман напомнил ей Джозефа Конрада из-за «слоев рассказчиков (их два) и созерцательного переплетения политики и вымысла… Сложность персонажей жизни, которые находятся на переднем плане книги, убедительно все оправдывают ». Филип Френч описал это как «ослепительное… то, что Генри Джеймс назвал« большим, рыхлым, мешковатым монстром »- но для нашего века». Ребекка Мид из The New Yorker писала, что роман был «разговорчивым и интеллектуальным, а также разворачивал захватывающую драму: книга, приносящая глубокое удовлетворение», и что это «роман 21-го века, написанный с амбициями 19-го века. роман, и несущий в себе серьезность цели романа ХХ века ».

В свете того, что мы знаем, Рахман получил Премию памяти Джеймса Тейта Блэка , старейшую литературную премию Великобритании. Он был включен в лонг-лист премии Оруэлла 2015 года, премии Guardian First Book в 2014 году, премии Клуба авторов за лучший первый роман 2015 года, номинирован на премию Goldsmiths Prize 2014 года и номинирован на премию Folio Prize 2015 года. Рахман вошел в шорт-лист на премию New Writer of the Премия года на Национальной книжной премии (Великобритания), 2014 год. Роман получил первую Международную премию Рэнальда Макдональда в 2016 году.

Значение словосочетания «в свете»

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

в свете

1. книжн. каким-либо образом (представлять, воспринимать кого-либо или что-либо) ◆ Жизнь он видел в самом мрачном свете и всегда ждал от неё самого худшего. Вересаев, «В юные годы»

2. книжн. при определённом взгляде на те или иные явления, определённом понимании их ◆ Все вопросы войны, мира, будущего… Аничка рассматривала теперь в свете жизни её ребёнка. Э. Казакевич, «Сердце друга»

Делаем Карту слов лучше вместе

/>Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: оба — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «свет&raquo
Синонимы к словосочетанию «в свете&raquo
Предложения со словосочетанием «в свете&raquo
  • Но вот вышла в свет первая книга, пошли положительные отзывы от читателей, и тут…
Цитаты из русской классики со словосочетанием «в свете»
  • Вот от этой-то голодухи и земцы из своих нор в Петербург наползают. Был у нас когда-то мужик, так на этом мужике нынче Колупаев с Разуваемым поехали; была ссуда, были облигации, а куда они подевались, и ума не приложишь; наконец, осталась земля, а ее не угрызешь. О, горе нам, рожденным в свет !
Сочетаемость слова «свет&raquo
Понятия со словосочетанием «в свете»
Афоризмы русских писателей со словом «свет&raquo
  • Хотеть, чтоб нас хвалил весь свет,
    Не то же ли, что выпить море?
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словосочетанием «в свете&raquo

Но вот вышла в свет первая книга, пошли положительные отзывы от читателей, и тут…

Из всех аспектов бизнеса наибольшие изменения со времени выхода в свет последнего издания претерпел маркетинг – во многом из-за бурного роста социальных медиа и социальных сетей.

Из уголка бледно-розовых губ сочилась кровь, глаза стеклянно блестели в свете фонарей, причёска растрепалась.

В свете того, что мы знаем — In the Light of What We Know

В свете того, что мы знаем — дебютный роман Зии Хайдер Рахман. Впервые опубликованный Фарраром, Штраусом и Жиру, роман был выпущен в SP кольцо 2014 года было признано международной критикой и принесло своему автору премию Джеймса Тейта Блэка, старейшую литературную премию Великобритании, среди предыдущих победителей которой были Эвелин Во, Грэм Грин, Дж. М. Кутзи, Надин Гордимер, Анджела Картер, Салман Рушди и Кормак Маккарти. Роман переведен на многие языки, включая чешский, греческий и арабский.

Большая часть романа происходит во время войны в Афганистане в начале века и финансового кризиса 2007–2008 годов. Однажды сентябрьским утром 2008 года инвестиционный банкир, приближающийся к сорока годам, его карьера рухнула, а его брак распался, неожиданно посетил свой особняк в Южном Кенсингтоне. В взлохмаченной фигуре мужчины из Южной Азии с рюкзаком банкир узнает давно потерянного друга, вундеркинда математика, который исчез много лет назад при загадочных обстоятельствах. Друг вернулся, чтобы признаться в тревожной силе.

История варьируется от Кабула до Лондона, Нью-Йорка, Исламабада, Дакки, Оксфорд и Принстон, штат Нью-Джерси — и исследует вопросы любви, принадлежности, науки и войны. В его основе дружба двух мужчин и предательство одного другим. Рахман описал основу романа как исследование того, насколько мы можем полагаться на то, что мы думаем, что знаем? Рецензенты заявили, что «книга бросает вызов любой попытке краткого изложения».

Критический прием

В статье New York Review of Books писатель и критик Джойс Кэрол Оутс описала роман как «замечательный… своего рода приключенческий рассказ, перекликающийся не только с каноническим Сердце тьмы, но и с Великим Скоттом Фицджеральдом . Гэтсби, романы о перемещении и расследовании Грэма Грина и WG Себальд, и… шпионские романы Джона ле Карре … и роман идей, сборник прозрений, парадоксов и загадок, явно предназначенный для медленного и медитативного чтения; хочется вспомнить Томаса Манна Волшебная гора … этот мощный дебют… это уникальное художественное произведение, свидетельствующее о многом невыразимом в человеческих отношениях, как и в международных отношениях. » В статье «Книги года» в The Times Literary Supplement Оутс далее писал, что «среди выдающихся романов — впечатляющий дебют Зии Хайдер Рахман, задумчивой, таинственной, решительно не переворачивающий страницы «В свете того, что мы знаем», большой постколониальный роман. Тщательное переплетение произведений Рахмана требует чтения вперед и назад и заставляет нас осознать: кого волнуют «переворачивающие страницы», когда истинное удовольствие от художественного произведения — это его гравитационное притяжение? »

В рецензия на The New Yorker в 4000 слов, критик Джеймс Вуд описал Рахмана как «глубокого и тонкого рассказчика» и похвалил роман как «поразительно достигнутый… Разве это не образ мышления — мирское и личное, абстрактное и конкретное, эссеистическое и драматическое — для чего именно этот роман? Как это оправдывает себя как форма. В свете того, что мы знаем, что Салман Рушди один раз называется «все роман». Он широко вооружившись, гостеприимны, поспорить, мирское, церебральная. Идеи и провокации изобилуют на каждой странице ».

Австралийский литературный критик Луиза Адлер, рецензируя роман для The Sydney Morning Herald, написала:« Моя вера в художественную литературу восстановлена. Рахман блестяще и весело пишет о британском классовом сознании. удовлетворительно и богато аргументированным романом. В свете того, что мы знаем, моя международная книга 2014 года. Это роман, в котором раскрывается смысл прошедшего десятилетия, его геополитической напряженности и как мы, несчастные люди, переживаем эти сложности ».

Роман получил широкую международную критику. Алекс Престон в The Observer описал это как «необычайную медитацию на границах и использовании человеческих знаний, душераздирающую историю любви и захватывающий рассказ о психологической дезинтеграции одного человека. Я надеялся, что это роман Свобода Джонатана Франзена (но не был) — исследование мира после 11 сентября, которое является как личным, так и политическим., эпично и сильно трогательно »; «Решает большие вопросы… с высочайшим мастерством повествования… шедевр», — написал Кевин Пауэр в ирландском Sunday Business Post ; Амитава Кумар в The New York Times назвал это «странным и блестящим романом»; «Отличное произведение… один из самых необычных романов, которые я когда-либо читал», — сказала Мадлен Тьен в New Canadian Media; «Тревожно и глубоко… чрезвычайно увлекательно», — сказал The Guardian ; Мэгги Фергюссон в Интеллектуальной жизни описала его как «удивительный. интеллектуальный банкет. Составляющие варьируются от философии, религии и математики до международной помощи, больших финансов и плотницких работ. Но по сути, вопрос прост: как знание соотносится с мудростью, счастьем и истиной? И история, которая варьируется от Исламабада до Уолл-стрит и от 11 сентября до 2008 года, захватывающая »; The Sunday Times назвала это« выдающимся достижением »; Mint / Wall Street Journal сказал, что это «лучшая книга, написанная автором с индийского субконтинента»; «Новаторская работа поразительного гения», — сказал Open Magazine ; The Times Literary Supplement назвал ее «среди прочего красивой, мучительной тирадой против ограниченности и самоуспокоенности»; Рассвет назвал его «семантической и лингвистической страной чудес»; «Виртуозный дебют». »великолепно написано», — сказал Vogue ; и The Daily Beast писал о «предложениях, которые разветвляются и распадаются, чтобы привнести все больше и больше идей… таким образом, которым могут управлять немногие, оставшиеся в живых». В популярном голландском телешоу De Wereld Draait Door группа критиков единодушно похвалила книгу, сказав: «Это великий американский роман», «Рахман — один из великих писателей нашего времени» и « Эта книга доказывает, что роман не умер, а жив и процветает ». «Великий и мощный роман», — писал Флоренс Нуивиль для Le Monde. В обзоре для Libération телеведущая Кэтлин Эвин назвала его «великолепной книгой». Les Inrockuptibles описал ее как «тотальный роман наших современных кризисов. Окунуться в этот текст, полный отступлений, но прекрасно сохраненный, — значит отправиться в путешествие во времени, пространстве и внутри себя ».

В свете того, что мы знаем, фигурирует в нескольких списках лучших книг для 2014 г., в том числе в The Observer, The Times Literary Supplement, Slate, Kirkus Reviews, NPR, The Daily Telegraph., The Atlantic, Barnes and Noble Review и The New Yorker. Выбирая его как один из трех великих романов, которые она прочитала в 2014 году, критик Венди Лессер написала, что роман напомнил ей Джозефа Конрада из-за «слоев рассказчиков (их два) и созерцательного переплетения политики и вымысла… Сложные жизни персонажей, которые находятся на переднем плане книги, убедительно все оправдывают ». Филип Френч описал это как« ослепительное… то, что Генри Джеймс назвал «большим, рыхлым, мешковатым чудовищем» — но для нашего века ». Ребекка Мид из The New Yorker писала, что роман был «разговорчивым и интеллектуальным, в то же время разворачивая захватывающую драму: книга, приносящая глубокое удовлетворение», и что это был замечательный «роман 21-го века, написанный с амбициозность романа 19 века и серьезность цели романа 20 века ».

В свете того, что мы знаем, принесла его автору престижную премию памяти Джеймса Тейта Блэка., старейшая литературная премия Великобритании. Она входила в лонг-лист премии Оруэлла 2015 года, премии Guardian First Book 2014, премии Клуба авторов за лучший первый роман 2015 года, номинирована на премию Goldsmiths Prize 2014 года и номинирована на премию Folio Prize 2015 года. Автор вошел в шорт-лист премии «Новый писатель года» на Национальной книжной премии (Великобритания) в 2014 году. Роман получил первую Международную премию Ренальда Макдональда в 2016 году.

В свете того, что мы все здесь конечны.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Похожие публикации:

  1. Какое из перечисленных явлений связано с дисперсией света
  2. Как сделать земляную батарею своими руками
  3. Ветряная электростанция сколько вырабатывает
  4. Зарядное устройство т 1050 сколько времени заряжает

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *