Завершена работа над переводом Cura 2.3
Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых статьях.
Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.

- https://github.com/halfakop/Cura/commits/branch2.3.0
- https://github.com/Ultimaker/cura-binary-data/tree/feature_russian_translations
По второй ссылке взять .mo файлы и положить поверх оригинальных, в каталог resource/i18n/ru/LC_MESSAGES (лежит там где Cura).
А в qml/Preferences/GeneralPage.qml сделать так:
После рестарта можно будет выбрать язык, ещё рестарт и появится русский интерфейс.
P.S. Есть большой шанс, что я буду официально переводить Cura 2.4. Такие дела.
Подпишитесь на автора
Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых статьях.
Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.
Как поменять язык в cura 15.04.6 RU
Скачал я русскую версию , программа запустилась на русском, я её выключил, потом опять захожу в неё а там английский язык , вот не знаю как поменять. Подскажите.
Популярные вопросы
Фидер с интегрированным радиатором
Увидел такой вот фидер
его прикол в интегрированном радиаторе. У меня лежит т.
Сушилка для пластика какую купить до 6000руб?
Для сушки плпстика pet-g возможно и нейлона ?
Стоит ли покупать такой вариант сушилки Creality Filament Dry Box 2.0.
Волнистые стенки.
С того момента как я собрал принтер Ultimaker уважаемого Plastmaski, не могу избавиться от одной проблемы. Уже почти 2 кг пластика перевел на тесты. М.
Читайте в блогах
Гроторитка-горничная для 3D печати
Переделка экструдера MK 8
Головная боль начинающего 3д печатника
Экстренная починка керамического нагревателя хотенда принтера Creality K1
Пока что только для работы, но это сократит потери времени во многом (для меня — точно).
Уроки 3D моделирования в 3D редакторе Blender 4.0 от 3Dtool. Отвечаем на вопросы зрителей. Часть №4.
Участников 395641 +1 Статей 80407 Присоединяйся
- Рекламное объявление
- Скопировать ID рекламы
- О рекламодателе
- Рекламное объявление
- Скопировать ID рекламы
- О рекламодателе
- Рекламное объявление
- Скопировать ID рекламы
- О рекламодателе
Популярные
3D-принтеры
1725 владельцев
1600 владельцев
1234 владельцев
1017 владельцев
1000 владельцев
861 владельцев
813 владельцев
694 владельцев
655 владельцев
597 владельцев
Комментарии и вопросы
Ну кубы я не печатаю, не подск.
Вот ссылка на сам нагреватель.
Это не нагреватель по ссылки а.
Печатаю деталь 140x15x15, плас.
13 ответов
У меня уже было дело с этими д.
16 ответов
Я не понимаю, либо ультрабаза.
Добрый день. Отдали мне в «без.
СООБЩЕСТВО
РАЗДЕЛЫ
НОВОСТИ
СОЦСЕТИ

© 2013-2024 3D-принтеры сегодня! Использование материалов Конфиденциальность

Вы успешно зарегистрированы

Пароль успешно изменен
На ваш e-mail высланы новые регистрационные данные.

Пожалуйста, проверьте Вашу почту
Вам было отправлено письмо с инструкцией по восстановлению пароля. Если вы не получили письмо в течение 5 минут, проверьте папку спам, попробуйте еще раз.
Как перевести CURA на нормальный русский язык
Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых статьях.
Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.
Я новичок в 3д-печати, но меня это дело зацепило не на шутку и я захотел глубоко разобраться в настройках слайсера Cura 4.6.1. О, как же я был удивлён тем, что не смог найти исчерпывающий информации по настройке параметров нарезки! С английским у меня плохо, а русский перевод курицы близок к машинному и похоже, что это и есть машинный перевод от Майкрософта, изредка разбавленный человеческими комментариями. Многие русские термины в интерфейсе режут слух, многие не понятны совсем, даже с переведёнными пояснениями, даже на оригинальном английском. Пока разберёшься в очередном параметре, уже забудешь суть предыдущего, а возиться снова с переводом слишком затратно по времени. Короче, решил я сделать свой перевод куры на понятный мне русский. И оказалось, что это не сложно.
Расскажу как перевести на русский язык отдельные фразы если вам они, как и мне, режут глаза. Можете хоть всю куру перевести.

Рис 1. Корявые названия и объяснения .
Для начала нам понадобится скачать с оф. сайта и установить свободно распространяемую программу Poedit. Предполагаю, что пользоваться поиском все уже умеют.
Открываем ей файл слайсера fdmprinter.def.json.po.

Рис 2. Скрин открытого файла .
Видим напротив каждой фразы англоязычного интерфейса корявый куриный перевод на русский. Выделяем строку и ниже просто редактируем русский текст как нам нравится.
Сохраняем драгоценный редактированный файлик к себе в закрома, а затем жмём меню «Файл => компилировать в формат МО» и сохраняем под названием fdmprinter.def.json.mo.
Находим в папках куры файл с тем же названием, сохраняем его на всякий случай в отдельной папке, а на его место вставляем свой.
Всё, открываем слайсер и радуемся своему переводу!

Рис 3. Результат перевода на русский язык интерфейса Cura 4.6.1.
Если кто-то проникнется идеей перевести всё меню настроек и сделает это хорошо, то прошу поделиться со мной файликами перевода. 🙂 Всем хорошей печати!
Подпишитесь на автора
Подпишитесь на автора, если вам нравятся его публикации. Тогда вы будете получать уведомления о его новых статьях.
Отписаться от уведомлений вы всегда сможете в профиле автора.
Перевод CURA на «свой» русский

Все, кто пользовался слайсером Cura 4.6.1 (и позднее), знают что настроек там тьма, а смысл многих из них не понятен даже на родном для слайсера английском языке, а русский там наполовину машинный. Новичкам тут советуют учить язык — очень ценный совет! Короче, чтобы глубоко разобраться в слайсере нужно много времени и его было бы легче изучить, если бы сделать понятный перевод с пояснениями. Для меня, с моей слабой памятью, это вообще оказался единственно возможный путь.
Сначала я захотел изменить перевод отдельных настроек, режущих слух или вовсе неверно трактованных, и оказалось, что это не сложно. Постепенно подменяя понятия, перевёл уже больше половины настроек. Расскажу как это сделать.

Сначала скачиваем с оф. сайта и устанавливаем бесплатную прогу Poedit. Вы сможете найти её сами, я в вас верю 🙂
Находим в папках слайсера папку RU-RU, а в ней файлы fdmprinter.def.json.po и fdmprinter.def.json.mo — это в них хранится перевод интерфейса. Копируем их в отдельную папку на всякий случай.
Затем открываем оригинальный файл fdmprinter.def.json.po скачанной программой.

После открытия файла, слева сверху нам показаны имена параметров и их названия в интерфейсе, а справа от них перевод этих названий на русский. Выделяем строку ЛКМ и видим внизу поля с полным текстом названий и переводов. Мы можем менять эти тексты прямо в этих полях. Английскую часть трогать не советую, а вот русский текст меняйте как хотите — главное чтобы было понятно именно вам.
Сохраняем изменения, а затем жмём меню «Файл => компилировать в формат МО» и сохраняем под названием fdmprinter.def.json.mo . Вот ради этой компиляции и была такая пляска со скачиванием стороннего ПО.
Всё, открываем слайсер и радуемся своему переводу!

Но помните — с переходом на новую версию слайсера карета превратится в тыкву, т.е. переводить нужно будет всё заново. Всем хорошей печати!


2.3K поста 11.7K подписчиков
Подписаться Добавить пост
Правила сообщества
Запрещено хамство и оскорбления, уважайте чужой опыт и труд
2 года назад
А чтобы карета не превратилась в тыкву, надо результат запулить разработчикам.
раскрыть ветку
2 года назад
Некоторые вещи нужно изучать в оригинале. Это связано как раз с кривыми переводчиками; сегодня какой-то Вася перевел это вот так, а завтра в соседнем слайсере другой переводчик перевел другим словом. И все, вы сразу же разучились работать со слайсером.
если вы человек в возрасте, то после обновления cura, после которого тут не гарантируют работу, вы не сможете даже простейшие настройки сделать — вы ни слова не поймёте.
пожтгму возьмите словарик, и запомните те тридцать слов, которые в слайсере используются. И они везде от версии к версии одинаковые. И даже в разных слайсерах тоже одинаковые.
раскрыть ветку
2 года назад
Если вставить файлик МО из предыдущей версии куры в новую, то работа слайсера не гарантируется, а половина переводов всё равно будет потеряна.
2 года назад
После последних глюков Куры потратил неделю на освоение идеалмейкера и забыл Куру как страшный сон. До этого момента экспериментировал с симплифаем, прусаслайсером и сликом. Единственный недостаток идеалмейкера- нетипичное меню и странные названия операций, причем и на инглише. Печатаю больше трех лет.
2 года назад
Тут не перевод нужен, а хорошая документация с картинками и примерами. И ещё лучше с рекомндациями для разных случаев и материалов.
раскрыть ветку
Похожие посты
6 месяцев назад

Ребят а чё началось то?
Живу на южном Урале, близь Казахстана. Знаю очень много Казахов которые приехали жить или гостить в Россию. Все хорошие ребята, они к нам с добром и мы к ним. Никогда не было никакой неприязни.
Понятно что Казахи которые приезжают в Россию говорят на русском.
Россияне которые приезжают в Казахстан не знают казахский. И это не потому что кто то не уважает язык или конкретно нацию. Просто СССР был с основным русским языком, на нём общались все. Многие Казахи учили русский. Так просто сложилось.
А теперь хочу чтобы все запомнили это: Вражда начинается с ущемления народов, запрета языка и т.д. В основном это приводит к войнам. За примерами ходить не надо.
Хватит войн, хватит розни! Все мы люди! Надеюсь молодые поколения остановят этот бред. Старых понесло.
11 месяцев назад

Особенности локализации
Поддержать
1 год назад
У меня всЁ!

1 год назад

Деловое письмо на английском языке как особый вид искусства
Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.
Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.

Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.
Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.
Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com .
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков
Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.
Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.
Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.
Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?
Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.
Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:
1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”
2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”
Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)
(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.
(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым — лучшая стратегия в данной ситуации.
Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.
Показать полностью 1
2 года назад
А русский самый сложный язык?

В ФБ группе “Граммар Няши” кто-то задал вопрос:
“Не раз приходилось слышать утверждение, что русский «самый сложный для изучения язык (как иностранный)». Есть ли истина в этом утверждении? Сложны ли славянские языки вообще? Русский в частности? Для кого, и по сравнению с чем?”
Интересный вопрос. Иногда мне говорят это утверждение. Часто с плохо спрятанной ухмылкой и злорадством в глазах, ведь самый сложный = самый лучший. Дааа, я все вижу!)))
А правда ли это? Попробую ответить объективно, хотя это мне не совсем удастся, ведь я вряд ли скажу “то, что стоило мне 20 упорного труда — простое дело, я просто глупенький”.
Я написал в ответ список про сложности и простности изучения русского как иностранного. Множество примеров коль желаешь, расскажу.
1. Есть свой алфавит.
Выучить новый алфавит — первая причина для «да ну нафиг!» (ДННФ). Я сам в универе прокрастинировал с ним 3 месяца и помню даже как я ходил домой в свою мизерную каморку с мрачным лицом осознавая, что нельзя будет vyechno napisat vsyo tak. Zhizn’ bol’!
Для тех у кого нет в языке падежей, — это большой ДННФ. Научился говорить «кошки», теперь надо пройти несколько уроков, чтобы смочь сказать, что ты кошек любишь. И почему именно » кошек» а не «кошк» или «кошков».
Туда же окончания прилагательных. Огого, ты пришел на урок, ожидая, что выйдешь, сумев сказать «I like small dogs»? Да, какие смол догз?? До этого момента 20 сложных уроков, мой дорогой, среди них «родительный падеж во множеством числе». Так что учись, держись!»
Этого всего нет в английском. И это все прямо в самом начале (и как выстрел в сердце). Поэтому многие считают, что русский сложнее чем английский.
3. Спряжение глагола.
«Не понимаю, не понимаешь, не понимает, не понимаем, не понимаете, не понимают» зачем это.
Да и не пойму! Надо просто выучить. Все три типа спряжений.
И еще исключения как “хотеть”, который “разноспрягаемый”. Хочешь не хочешь, придется учить.
Но смотри, впереди вдали, брезжит надежда на нашем пути. Победа будет за тобой! Только не говори сам, что ты победишь. Это нельзя.
В английском правила строгие для всех кроме поэтов. SUBJECT VERB OBJECT — наше все.
Другой порядок слов всегда означает либо язвитый сарказм, либо опьянение. В немецком тоже так, только они любят переставлять глагол к концу предложения, дабы дать тебе уберращунг когда скажут, что они торт съели, а не приготовили. Немцы.
А вот русские решили, что можно все повсюду глагол располагать. «Крейга любят все», » «Все любят Крейга», «Любят все Крейга», «Крэйга все любят». Оттенки меняются при этом и, в начале изучения языка, это как отличать черного котика от темно-серого в темной комнате ночью.
До сих пор спрашиваю себя, «я правильно ставлю слова?» Maybe yes, maybe no, maybe rain, maybe snow. Живу и говорю по принципу “И так сойдет!”.
5. Оттенки, нюансы, тонкости.
В русском есть чуть ли не секретные способы передавать оттенки. Интонация, порядок слов, аккуратно и нудно подобранные слова. “Я сидел на кровати с Леной” и “я сидел в постели с Леной”, для английского мозга, это похожие картинки, но, в действительности, они разные.
Я еще не мастер в этом. Слова как “мол”, “уж”, “аж”, “увы” я так хочу уметь злоиспотреблять! И еще такие слова как “авось” и “небось”, “азарт”, которые носят с собой некоторую национальную философию… Блин, выучу ли я их? Хз, фиг с ним, авось повезёт.
6. Короткие и длинные прилагательные
«Крейг великолепный», «Крейг великолепен». Оба — правда, но как понять разницу когда в английском нет «Awesome» и «Awesomee»?
А почему можно «Они сильные, они сильны», но нельзя «Они разные, они разны»?
«он хороший, он хорош», но нельзя «Он другой, он друг»?
Это когда ты НЕ говоришь слово, но все понимают, что ты это слово имеешь в виду. У нас в английском тоже есть эллипсис, но вы эллипсоманы.
«Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток) в лингвистике — пропуск в тексте или речи элемента предложения, который восстанавливается посредством»
“Русские не всегда говорят все слова, которые они имеют в виду”
«Ну, разумеется что тут подразумевается.»
“Возьми с полки пирожок”
“А я уже взял (пирожок)”
Тут можно не повторить слово “пирожок” потому, что оно *имеется в виду*
Даже можно вообще ни слова не сказать, просто пристально смотри человека в глаза и ешь пирожок, который ты явно давно взял. Он тебя поймет. По контексту.
“Дождь идет. Нужен зонтик?”
“Нет, я (пойду) без (зонтика и рассудка)”
“А ты слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском?”
“Да.» (Я слышал, что Крэйг Эштон самый первый англичанин за всю историю, который написал книгу на русском)
«Детка, смотри! Я нарисовал своего любимого персонажа из аниме!”
Под “угу”, Алиса имеет в виду “Крэйг, ты молодец, ты, наверное, очень старался, тем более, что тебе почти сорок, но ты все еще так радостно рисуешь анимешек, ты молодец!”
Ну, у нас высокие отношения.
А у вас есть сложные отношения с местоимениями. Иногда игнорируете их совсем. Думаете вру? Придумываю? Ошибаетесь!
В начале я кричал в бездну «Русский язык, почему ты так делаешь?
«Хочу и делаю» ответил он.
8. Короткие предложения без глагола
Вы, носители русского языка, имеете особенность, что вы способны понимать друг друга с .
Да, Пушкин — вершина русского языка, но понимать такие разговоры, — это тоже высокое достижение. Высокое, высокое достижение.
9. Глаголы движения.
Обхохо! Кто ненавидит наш безобидный present perfect, явно не изучал русские глаголы движения.
Идти / ходить, Гнать / гонять, Таскать / тащить
Когда я ходил на занятия, нас так гоняли с этими глаголами, мы из-за усталости легли на пол, потом нас оттуда еле утащили.
«В чем проблема, Крэйг?» спрашиваете вы, носители языка. Щас расскажу!
В одну сторону? Туда и обратно? По кругам незачем? Едет или езжает? Ехала или ездила? Почему «носители» а не «нестители»? Все, крыша поехала. А почему не поезжала? Надо было у алфавита сразу в другую сторону убежать. Или убегать…?
10. Спражение глаголов
Знаю, знаешь, знает, знаем, знаете, знают. Знай!
Знатное количество форм.
И тут мой хмурый вид сурово помрачнел.
12. Глаголы движения + Вид глагола
Это был бы самый убивающий ДННФ, но оно появляется тогда когда ты уже серьезно вложился и перейти на курс испанского поздно.
Тут даже мазохисты паникуют, кричат стоп-слово.
Но русский беспощаден.
Сколько, блин, запятых надо? Понимаю, конечно, что они полезны, но я, после уроков по пунктуации, порой, в голове слышу как мой внутренний голос, тихенько так, шепчет «запятая».
Это запятая, конечно, запятая не самое сложное запятая, но все-таки запятая — это не просто точка — примерно это происходит у меня в голове.
14. To be or not to be
«Есть есть. Пить нет.»
Ну, да, «есть» не простое слово для иностранцев. В отличии от ВСЕХ остальных глаголов, он не склоняется. Я есть, ты есть, мы есть. Мой мозг кричал каждый раз «я естью, ты естьишь, мы естйим!». Но это не естьёт.
И вот еще «быть, который порой бывает и порой нет. «Кофе будешь?» — «может быть. «.
Но сложнее чем это, это когда вместе «есть» есть «Тире». Оооо, ваш невидимый «be», ъууууъ!
«Я — инженир». (Все персонажи в учебниках были либо инженерами, либо студентами изучающими инженерингом)
Вы бы видели как мы на уроке старались выразить внезапно запрещенный «be», не сказав его.
«Я *делая сложные жесты руками* инженер»
«Я *со скрипом искривляя шею и верхний отдел позвоночника* студент!»
Очень часто мне хочется сказать «являюсь» (я являюсь англичанином), и я бы всегда делал это, не будь нужен творительный падеж. Русский язык, что ты творишь!?
Каааак же без «am, is, are»!? Как можно понимать, что местоимение, который просто стоит рядом со существительным, имеет какое-то отношение к нему!? Это бред!
«Пуля дура, а штык молодец»
Для мозга англичанина, — это список из 5 слов. Для русского мозга, — это целая философия: как лучше встречать тех кто к ним с чем зачем.
Алиса не понимает о чем я тут. «Ты же Крэйг, ты англичанин. Где тут проблема?».
Проблемы нет, детка. Я являюсь согласным.
Система приставок и корней сильно помогает угадать значение новых слов. Иногда, это прямо life-saver.
А с английским, с многими словами, ты либо знаешь слово, либо смотришь на экзаменатора IELTs сквозь слёзы.
Hasten — Ускорять (У + скоро) —
Be chuffed — Обрадоваться (Об + рад)
Insist — Уверять (У + Вера)
Lean on — Прислоняться (при + слон)
И, хотя это не всегда работает («достигать», это не когда ты стигаешь до цели и «угдать», это не тусоваться с противным человеком), это очень часто помогает понимать.
2. Система времени — упрощёнка.
Три времени, всего лишь (ну, якобы. Это не совсем так, но правда есть меньше чем в английском)
«I play, I am playing, I have been playing, I have played»
Правда! Ну, как бы, в принципе… Точно нету никакого » I would have had to have been sleeping, wouldn’t I?».
Любой ученик обрадуется этому. Ну, кроме мазохистов, которые уже привыкли к сладкой, пронзающей под ногтями боли от изучения русского языка.
Это просто кайф и нежная любовь! Все пишется практически идентично как произносится. Спасибо, русский. И спасибо вашим прадедам за то, что мы не страдаем.
А английский как делает?
Through, thought, though, thorough, tough. Все разные.
Боль такая сладкая. Но не моя…
Я помню как мы в детстве учили Это. Как мы с сестрами сидели на кровати с мамой и она нас учила B E A U T I F U L., “beautiful!” И мы повторили. И потом в школе как выучили Wednesday. “It’s the day the Loch Ness Monster, Nessie was wedded”. Ой, носталгия…
Но русский — порядочный язык, и говорится как пишется, как говорится. Ну, кроме «драствуте, пжалста, псибо, исчо».
Правда, у вас есть некоторые правила, чтобы вы знали именно о каком столе или телевизор идет речь. Но обычно, как с эллипсисом, “это итак понятно!”
5. Морфология согласных.
Не узнаешь слово? Там есть “Ч”? Поменяй на “К”
* Бычий — бык (а не bitchy. Хотя я жду появления этого слова скоро. Криндж. )
* Очно — око. (Значит очно учиться, это когда ты видишь преподавателя, а заочно, так далеко, что его не можешь лицезреть?)
Или наоборот можешь угадать редкие слова:
Там странный Ж болтается? Поменяй на Г
*Строже — строганофф. То есть пока не строгий enough.
Не напряжно это, не напраг.
Поже — пог. Ну погоди, я позже сделаю.
Ну ладно, это не всегда работает
В ИТОГЕ, ПОДЫТОЖУ:
Я не думаю, что русский — самый сложный язык или что языки особо отличаются в сложности друг от друга (ну, кроме азиатских языков, из-за тонов). Помню сложные моменты с немецким и французским — их мне не удалось выучить. У всех свои фишки, сложности и приятности.
Но, правда, в самом начале пути с русским много сложного есть. За то же время как человек бы научился строить любые предложении на английском, ему придется 5х больше времени потратить на разные формы слов и падежи. Так что, в каком-то смысле, русский действительно сложный язык.
Зато боль сладкая.
Показать полностью 1
Поддержать
2 года назад
Печать из Warhammer 40k
Основа 3d печать + акварельная бумага. Покраска акрилом.






Показать полностью 6
2 года назад
День русского языка
Я однажды, ради забавы, купил учебник русского языка для русских школьников шестого класса. Это было после того как я закончил университет и я думал, что упражнении будут простые.
Я читал книжку и снова чувствовал себя так же как в первые дни изучения русского, когда ваши слова выглядели как непонятные иероглифы. Знаете, когда смотришь на китайский и думаешь «э?». Ну вот, однажды я так смотрел на русский. И сам русский на меня тоже смотрел с “э??” когда я старался что-то говорить.
Но после несколько тяжелых лет упорного труда, я сдал экзамены и получил квалификацию «Speaker of Russian» и я мог вслух прочитать ваши иероглифы! Даже сложные слова как «защищающиеся», «душераздирающие», «сногсшибательные» и
Я очень старался выучить русский, поэтому, та книга была как удар в живот. Как могло бы быть, что все мои старании пришли к тому, что я не способен отвечать на вопросы для школьников??
My whole life had been a lie.
Всякие в ней деепричастия, деепричастные обороты, несчастные оборотни… я не только не знал ответы, а вопросы даже не понимал.
Поэтому, я всегда сочувствую русским школьникам, которые изучают русский и порой в горячих слезах рассказывают как это тяжело.
Это действительно не легко. Но это того стоит :)) Русский язык — великолепный. Я не просто так выделил огромный кусок своей жизни на него. Он такой, как сказать… смачный! Каждый день какое-то новое прикольное слово с интересной этимологией. Или новое ужасающее правило грамматики о котором мне не снилось в самых страшных кошмаров. Например:
— Мы жарим картошку — получается жареНая картошка. Здесь жареная отглагольное прилагательное. Пишется с одной «н».
— Если во время жарки добавить на сковородку грибы, то получится картошка, жареННая с грибами — появилось зависимое слово, отглагольное прилагательное превратилось в причастие. Пишется с двумя «н».
— Но если мы сначала пожарили картошку, а потом уже сверху посыпали грибочков, то будет жареНая картошка с грибами.»
И про запятые я лучше буду молчать. Я только начал чувствовать как отличается “)))” от “)))))))” и от холодного “)”.
Так что, я вас поздравляю с тем, что вы не «Speaker of Russian» а полноценный Native Russian Speaker! Повезлооо! Пикабу вам подготовил веселый тест русского языка и дали мне честь представлять его вам
с днем русского языка!
Показать полностью
Поддержать
2 года назад

Моделирование Космического корабля по Вархаммер 40К | Warhammer 40k space ship
Не так давно начал заниматься 3Д печатью на заказ. Среди заказов в основном атрибутика для косплея, но не так давно появился вот такой, заметно выделяющийся запрос. Заказчик попросил сделать ему космический кораблик длиной 50 сантиметров. Не долго думая я согласился, слишком уж хотелось смоделировать что-то такое интересное из этой вселенной, а главное распечатать и подержать в руках, тем более в таком масштабе!
В качестве образца опирался на картинки, но, то ли из-за недостатка опыта, то ли из-за неумения различать геометрию на рисунках, то ли из-за собственного взгляда на работу (я художник, я так вижу), модель получилась с довольно заметными различиями. Стоит отметить, что многих аспектов, тонкостей строения подобных кораблей я знать не могу, поэтому делал так как на картинке и чтобы побольше пушек и смотрелось интереснее, ну и заказчика, конечно слушал.
Неделю вечеров проведенных за компьютером ушло на эту модель, но смотря на неё, понимаю, что все-таки эта работа ненапрасна.